<Header>
<Author: 王維>
<Title: 戲題輞川別業>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Playfully Written on the Wall at My Wheel-Rim River Hermitage>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
柳條拂地不須折，
松樹披雲從更長。
藤花欲暗藏猱子，
柏葉初齊養麝香。
<End Poem>
<Translation>
Willow branches keep the ground swept: why cut them?
And pines grow tall here, tower up into clouds and beyond.
Wisteria blossoms darken into shadow hiding baby monkeys.
Cypress leaves take shape, open a scent musk-deer savor.
<End Translation>